Tsigalko 发表于 2009-5-16 03:05:50

《里米尼的弗兰切斯卡》的介绍

这个是西方文艺史中很传统的一个故事。弗兰切丝卡是个美女,其父出于政治动机把她嫁给了里米尼地区的一个领主。这家伙丑陋无比,一无是处。领主其实自己也知道自己配不上弗兰切丝卡,怕美女不同意结婚就派出自己的兄弟保罗,一个超级大帅哥出场假冒举行婚礼。结果弗兰切丝卡爱上了保罗。时候,尽管都说清楚了,但弗兰切丝卡依然爱着保罗,两人偷偷幽会。丑陋的领主一怒之下把他们俩都杀了。

柴可夫斯基注意到里米尼的弗兰切丝卡是通过但丁的《神曲》。在《神曲·地狱篇》的内容里,有一段是描写被狂风席卷漫天飘荡的灵魂。这些不断被风推向嶙峋岩石的灵魂中就有两个相互依附在一起的灵魂,就是保罗和弗兰切丝卡。但丁用了相当长的篇幅讲述两个人的爱情,这一点让柴可夫斯基非常感动。

由此,他创作了交响诗《里米尼的弗兰切丝卡》。

http://www.taihainet.com/lifeid/UploadFiles_6490/200606/20060627014851639.jpg

Max 发表于 2009-5-17 21:32:47

没听过······

Eva 发表于 2009-5-26 20:46:42

Paolo and Francesca da Rimini

Eva 发表于 2009-5-26 20:47:49

我几乎晕到过去,开始说:“诗人!
我真想跟那一对比翼双飞的人谈一谈,
他们随风飘荡,似乎身轻如燕。”
他于是告诉我:“你可以看一看,
他们何时靠我们更近,你就以支配他们行动的爱情名义,
请求他们,他们一定会飞过来的。”
当大风把他们吹到我们身边时,
我立即喊道:“啊!备受折磨的幽魂啊!
倘若别人不反对,请到我们这边来叙谈一下!”
犹如两只被情欲召来的鸽子,
心甘情愿地展翅翱翔天际,
随后飞回到甜蜜的窝里;
这一对脱离了狄多所在的那个行列,
透过那黝暗的气流飞到我面前,
随之而来的一声呼叫是如此响亮而亲切。
“啊!慈悲而和善的灵魂!
你在昏天黑地中游荡,
来拜访我们这用鲜血染红世界的一双,
如果宇宙之王对你友好,
我们愿求他保佑你平安无恙,
因为你对我们的邪恶之罪抱有恻隐心肠。
你们喜欢听什么,谈什么,
只要狂风像现在这样减弱,
我们都会与你们攀谈,向你们诉说。
我诞生的那片土地坐落在海滨,
波河及其支流倾泻入海,
随即变得平波如镜。
是爱迅速启示我那高贵的心灵,
使我得知他爱上那美丽的身躯,
但这身躯却被人无情夺去,至今我为此仍不胜欷歔。
是爱不能原谅心爱的人不以爱相报,
他的英俊令我神魂颠倒,
你可以看出,至今这爱仍未把我轻抛。
是爱使我们双双丧命。
该隐环正在等待那杀害我们的人。”
他们把这些话语讲给我们听。
听罢这双受害幽魂的诉说,
我不由得把头低低垂落,
这时,诗人对我说:“你在想什么?”
我答道:“唉!多么缠绵的情思,
多么炽烈的欲火,
这使他们犯下惨痛的罪过!”
接着我又转向他们,开言道:
“佛兰切斯卡,你的不幸遭遇
令我伤心怜惜,泪流如注。
但是,请告诉我:当初发出甜蜜的叹息时,
爱是用什么办法,又是以怎样的方式,
使你们洞悉那难以捉摸的情欲?”
她于是对我说:“没有比在凄惨的境遇之中
回忆幸福的时光更大的痛苦;
你的老师对此是一清二楚。
但是,既然你如此热切地想知道
我们相爱的最初根苗,
我就说出来,那个正在哭泣的人儿也会直言奉告。
有一天,我们一道阅读朗斯洛消遣,
我们看到他如何被爱所纠缠;
当时只有我们二人,而我们也并无任何疑虑之感。
我们一起阅读这部著作,
这使我们情不自禁多次含情相望,面容也为之失色;
但是,其中只有一段令我们无法解脱。
就在我们阅读时,那被他渴求的、嫣然含笑的嘴唇
终于得到这如此难得的情人的亲吻,
正是此人,我与他永远不会离分,
他的嘴亲吻我,浑身抖个不停。
这本书和书的作者就是加列奥托:
那一天,我们在也读不下去了。”
一个幽魂则在不住哀啼;这使我不胜怜惜,
我蓦地不省人事,如同突然断气。
我晕到在地,好像一具倒下的尸体。
页: [1]
查看完整版本: 《里米尼的弗兰切斯卡》的介绍