里米尼中文网|里米尼足球新闻|中国球迷会|Riminicalcio.cn

 找回密码
 成为Biancorosso的一员!!
搜索
查看: 2497|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

越南语Tiếng Việt

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2022-2-8 19:10
  • 签到天数: 85 天

    [LV.6]常住居民II

    跳转到指定楼层
    1#
    发表于 2011-7-13 10:10:06 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    使用国家及地区 越南、美国、加拿大、法国、柬埔寨、台湾、中国大陆  
    区域 东南亚
    使用人数 7.0–7.3千万人为母语
    总数超过8.0千万  
    排名 13–17(母语,与韩语、泰卢固语、马拉地语、泰米尔语排名接近)
    语系 南亚语系(有争议,但这是较主流的观点)
    孟-高棉语族
    越-芒语支
    越南语

    官方地位
    作为官方语言 越南
    管理机构 越南社会科学院语言学研究所(越南语:Viện Ngôn ngữ học, Viện Khoa học xã hội Việt Nam./院言語學,院科學社會越南。?)
    语言代码
    ISO 639-1 vi
    ISO 639-2 vie
    ISO 639-3 vie
  • TA的每日心情
    开心
    2022-2-8 19:10
  • 签到天数: 85 天

    [LV.6]常住居民II

    2#
     楼主| 发表于 2011-7-13 10:10:47 | 只看该作者
    历史
    东南亚大部分国家的语言受印度文化影响较大,而越南语却与朝鲜语、日语一样自古受到汉字文化的深远影响。在中国自公元一世纪至十世纪的统治下,越南语引入庞大的汉字词汇,其发音(汉越音)类似古汉语中古音,但其语法承袭了大量高棉语的特色,虽然与中文一样并无时态及动词变化,亦同为声调语言,但其词序恰恰与中文相反置,情况近似泰语。


    图片的越南文写的是“我说越南语”;第一行是用国语字写的越南文,第二行是用汉喃混写的越南文。三个有下划线的字为喃字。早期的时候,越南人并没有为自己的语言发明适合的书写系统。大约从东汉开始,汉字(越南人称之为“儒字”)开始有系统和大规模的传入越南。到了越南陈朝以后,汉字已经成为越南政府以及民间的主要文字,此时大量的汉字著作开始出现,最著名的就是15世纪编撰的《大越史记全书》。值得注意是,这些以汉字写成的文章基本上并不按照越南语的文法规则书写,也不采用越南语的词汇,而是纯粹的用古汉语的文法写成。故此,这些汉字著作是汉文著作,而与当时的越南语口语有很大差异。

    由于越南口语与汉语不同,文言文无法准确纪录越南本民族语言(与古代朝鲜、越南一样,书面使用文言文,但民间的口语是本民族语言),在汉字在越南的逐渐传播开后,一些人开始尝试以汉字作为基础,以创造新的文字来纪录越南本民族语言,这些字就是喃字(越南语:Chữ Nôm/𡦂喃)。大约在8世纪的时候喃字开始出现,13世纪的时候,越南文人开始用喃字进行文学创作。此间最著名的文学作品莫过于阮攸(Nguyễn Du)19世纪写成的《金云翘传》(Truyện Kiều)。越南上层社会由于有很浓厚的“尊汉”思想,一直很排斥这种文字,国家教育机关也没有将它作为正式文字看待,也没有对它进行整理规范的工作。尽管此间的胡朝(1400年-1407年)或者是西山阮朝富春朝廷(1788年-1802年)政权之统治者曾经重视喃字,并且将其提升到国家文书用字的地位。

    现在的越南语使用拉丁字母书写,叫做国语字(Chữ Quốc Ngữ)。它是由17世纪到越南的法国传教士亚历山大·罗德(法语:Alexandre de Rhodes,越南文: A-Lịch-Sơn Đắc-Lộ),1591年-1660年)根据先前传教士的拼写原则的基础上整合而成。在19世纪法国占领越南时期,这种书写体系流行起来,并于20世纪全面开始使用。

    [编辑] 越南历史上的语言表记法
    [编辑] 概要
    越南古典文书多用古汉语文言文写成、字典里的单词有70%以上为汉越词(越:từ Hán Việt/詞漢越),近代以前多使用汉字以及本民族发明的文字喃字,正式文书一般由完全使用汉字的文言文作成、普通文书一般使用汉字和喃字混合使用的越南文作成。1919年越南科举废止、1945年阮朝灭亡以及越南民主共和国的成立促使汉字和喃字的使用逐渐减少。

    取而代之的是17世纪基督教会传教士发明的、法国殖民地化政策极力普及的使用罗马字表记的“国语字”(越:Chữ Quốc Ngữ/𡦂國語)。殖民地时期国语字被法国殖民者称之为的“法国人的礼物”的“文明化”的象征,独立运动推进以后、民族主义者认为汉字和喃字具有不便性和非效率性,国语字成为了独立后的越南语的正式表记法,一般越南国民都毫无异议地把国语字作为正式标记法。

    [编辑] 三种文书系统
    历史上,越南共出现过三种文书系统,包括:

    汉文(文言文)
    汉喃文
    国语字文
    汉文(越:Hán Văn/漢文)是越南封建时代官方的主要采用的文书系统,贵族、知识分子也多使用汉文写作。汉文(文言文)也是古代东亚诸国的共通文书系统,在中国、韩国、日本也同样被使用。然而,它完全由汉字组成,与越南本民族的越南语差异较大,在书面上与越南人的口语上难以达到统一。

    随着希望书面表达本民族语言的意识的提升,喃字最晚在13世纪被发明。喃字的出现,完成了越南语书面文同口语的统一,表记越南语的汉喃文也因此出现。汉喃文的出现,加快了越南国语文学的发展,很多优秀的文章也多也汉喃文,如,15世纪的阮廌,他的很多汉喃诗歌至今仍被人们欣赏。越南文学在18世纪迎来了一个高峰,涌现了阮攸的汉喃文著作《金云翘传》以及胡春香的汉喃诗等。由于是用汉喃文写作的,便于越南人理解记忆,这些文学作品在越南民间以口头的形式广泛流传(DeFrancis 1977:44-46)。

    另一方面,表记越南本民族语言的汉喃文出现以后,官方的正式文书仍然多沿用汉文。其中的一个例外是胡朝(1400年—1407年)时,汉文被暂时废止,官方启用汉喃文。然而,由于后来的越南第三次北属时代的到来,汉喃文的官方地位被终止。黎朝时,汉喃文成为了社会异见的首选传播媒介,黎朝政府因此在1663年、1718年和1760年颁文禁止汉喃文的使用。汉喃文最后一次被越南官方采用是在西山朝(1788年—1802年)。但在后来的阮朝,汉喃文的官方地位再次被终止。阮朝(1802年—1945年)的初代帝王嘉隆帝阮福映在成为皇帝以前曾支持过喃字和汉喃文的使用,但他掌权后即开始采用汉文(Hannas 1997:83-84)。

    19世纪下半叶以来,法国殖民者开始禁止阮朝官方文书汉文(文言文)的使用,并废除了1915年以及1918年至1919年的科举考试。汉字、汉文地位的降低,也导致了与汉字关系紧密的喃字的地位下降(DeFrancis 1977:179)。在20世纪上半叶,喃字和汉喃文逐渐没落,而法国殖民者推行的拼音化文字国语字和国语字文开始标准化并在越南通行。

    [编辑] 谱系分类
    越南语的语系归属尚未确定。现在被广泛接受的观点是属南亚语系的孟-高棉语族,如施密特根据越南语与孟语跟高棉语有大量同源的基本词汇,且语法结构基本相同来判定,部份中国学者从越南语的底层入手,发现越南语和佤族语言同源来判定等。另一些语言学者则认为越南语是一种孤立语言。

    20世纪语言学界的另一种观点是认为越南语属于汉藏语系或壮侗语系,如马伯乐根据越南语音节有固定声调,单音节词占大多数,以及词序和虚词是表达语法意义的主要手段来判定。这种观点现在已不再流行,不过中国大陆图书馆学常用的中国图书馆分类法仍把越南语相关书籍编入汉藏语系相关书籍之下[1]。

    总的来说,越南语同南亚语或者侗台语的关系比较密切,同源的基本词汇较多。与同属汉字文化圈的日语、朝鲜语一样,越南语借用的古汉语亦主要为高级词汇,常用于文化语、书面语或较正式的场合,而在口语中的使用频率则相对较低。

    由于越南语的语系归属问题备受争议,姑且暂时认为它算是属于汉藏语系、壮侗语系、南亚语系此三种语系所融合而成的混合语。最近具有民族主义倾向的越南语言学家认为还是应该列入壮侗语系,因为列入南亚语系的孟-高棉语族,如同跟历史上曾经是世仇的柬埔寨人所说的高棉语(也称柬埔寨语)竟是相同来源,实在难以接受。

    [编辑] 方言
    主条目:越南语方言
    越南语方言种类比较简单,大致分做3类。三者间的差异主要在音韵和词汇上,文法上的差异非常小。

    方言名称 地区 旧名
    北部方言 河内、海防等地 东京方言
    北中方言 乂安(荣、清章)、清化、广平、河静 上安南方言
    中部方言 顺化、广南 上安南方言
    南部方言 胡志明市、湄公河三角洲 交趾支那方言

    现代越南语的发音以河内腔(北方方言)为标准。但是不少的海外越侨说的是西贡(南方方言)腔的越南语。海外的越南语媒体多数都用西贡腔广播。河内腔跟西贡腔主要差别是在声调和卷舌音上。

    在河内腔中,后面3组的字母并没有发音上的差别:TR=CH=/c/、D=R=GI=/z/、S=X=/s/。但是在西贡腔中,R, S, TR 需要卷舌,CH, GI, X 没有卷舌。而且西贡腔将 D 念做半元音/j/。

    卷舌音 平舌音 半元音 现代标准音
    TR CH  TR=CH=[c]
    R GI D R=GI=D=[z]
    S X  S=X=[s]

    在声调上,西贡腔将跌声(Thanh ngã;阳上;第5调)归并到问声(Thanh hỏi;阴上;第4调)。所以,西贡腔的越南语只有5个声调。

    [编辑] 音韵
    主条目:越南语音系
    越南语和汉语类似,构词绝大多数以单音节(或称字)为单位。和多数汉语言以及壮泰语言一样,越南语的音节可由声母、介音、韵母、韵尾、声调五部份构成。

    [编辑] 汉越音
    参见:越南语音系
    由于越南语引入了大量的汉语词汇,所以汉字的古汉语发音在越南语中保留得很好,多数声母都得到了保留,特别是区分了舌根鼻音声母 ng(疑母)、喻母跟零声母的汉字。比如“鱼”念 ngư,“俞”念 du ,“于”念 ư。当然部分声母出现了变异,比如“西”念 tây,“民”念 dân。

    越南语的汉字音韵尾出现了4个变异,但是却没有影响到它对汉字韵尾保留的完整性。古汉语韵尾收 n、m、p、t 的汉字在越南语中依然收 n、m、p、t。例如:判 phán、帆 phàm、法 pháp、发 phát。

    古汉语尾韵收ng的汉字在越南语中分化成 ng、nh 两个韵尾,具体的分化规则是韵母是洪音(a、o、ơ、u、ư)的时候,韵尾是 ng(例如:空 không、光 quang、浓 nùng);韵母是细音(念/ɛ/时的a、i、e)的时候,韵尾是 nh(京 kinh、生 sinh、成 thành)。

    在原汉字文化圈国家中,越南、日本跟韩国在引入汉语词汇的时候都不同程度的保留了汉字的古汉语发音,但是唯独越南语引入汉音的时候,连声调都一并保留(这固然是因为越南语有声调,但日语、韩语没声调的关系)。虽然越南语将古汉语的两个入声调归入了两个去声调(锐声跟重声)中,但是还是完整重现“平上去入分阴阳”的8个声调,因为入声字带有 p、t、ch、c 韵尾,非常容易同去声字分别开来。

    [编辑] 越南语汉字音的分类
    参见:喃音
    从传入时间和越化程度等方面看,汉越词的发音可分为标准汉越音、古汉越音和越化汉越音等三类。

    大多数汉越词发音为标准汉越音,这些词被称为标准汉越词或纯汉越词。
    另有部分汉越词由于传入越南的时间较早,其读音很大程度上保留了中国唐代以前的音韵,这种读音叫做“古汉越音”,使用古汉越音的词汇被称为“古汉越词”。例如:
    mùi ← 味
    buông ← 放
    múa ← 舞
    muộn ← 晚
    cởi ← 解
    khoe ← 夸
    还有少部分汉越词,由于自古受越南语口语的影响产生音变,使得它们原有的汉字读音也随之改变而更符合越南语语音特点,这种读音叫做“越化汉越音”,使用越化汉越音的词汇被称为“越化汉越词”。如:
    gần ← 近
    giường ← 床
    vá ← 補
    关于越化汉越词的数量至今还没有正确的统计数字,但其数量也远不如汉越词的数量多。

    [编辑] 词汇

    橙色的为纯越语素,绿色的为汉越语素。越南语是一种单音节语言,几乎每个音都至少有一个涵义,故而跟汉语一样,可以很自由的组合新词汇表达新概念。例如“đã”有“已经”的意思,而“rồi”是“完成”的意思,两者组成新词“đã rồi”的意思就是“已经完成”;再如“định”是汉字“定”,它跟“đã ”组成新词“đã định”,意思就是“已经确定,已经定下来,既定,原来就定下来了”的意思。

    越南语的词汇相当丰富,与韩语和日本语一样都是汉字词(汉越词)非常丰富的语言,所以根据词汇的来源,越南语的词汇可以被分做下面四种:

    [编辑] 固有词(纯越词)
    固有词(越南语:Từ thuần Việt/詞純越*?)是越南语本身就有的词汇,这些词汇多是日常生活中常用的动、名词,比如动词“đi/𠫾)(去)”、 名词“cơm/粓(饭)”等;以及一些具象的名词,比如“cây/𣘃(树)”、“nước/渃(水)”等。

    在原汉字文化圈的语言中,日语跟韩语至今依然并用着两套数词(固有数词跟汉语数词),并且大量的数字概念的表达方式都已汉化。而越南语没有完全采用汉语数词,一到千的数词依然有自己固有的表达方式,仅有少量的数字概念的表达方式汉化,“triệu(百万)”就是汉字数词“兆”【参见:越南语数字】。

    [编辑] 汉越词
    汉越词(越南语:Từ Hán Việt/詞漢越*?)是越南语中自古汉语派生出的词汇,即越南语的汉字词。越南语中汉越词的数量非常多,其比重不低于60%。在这些汉字词中,比较少的单音节汉字词被直接当作词汇来用,例如:học(学)、tại(在);多数的单音节汉字词都被当作构词的部件来使用,像上面提到的“đã định”即是。

    有相当大量的汉越词的意义与现代汉语一致,比如:
    lịch sử(歷史)、định nghĩa(定義)、phong phú(豐富)、điều hoà(調和)、thời sự(時事)。

    汉越词中也存在大量与现代汉语使用相同的汉字,但意义相异的汉越词,如:
    phương tiện(方便):在越南语中的意思是“手法”、“手段”。
    văn phòng(文房):在越南语中的意思是“办公室”、“写字楼”。
    phương phi(芳菲):在越南语中的意思是“丰满”。
    phong lưu(風流):在越南语中的意思是“富足”、“富裕”。
    越南语中亦存在大量越南自制汉越词,其特点类似日语中的“和制汉语”这些词汇由古汉语语素构成,可以直接用汉字写出,但汉语中并无这些词汇,如:
    bệnh cảm(病感):感冒。
    khẩu trang(口裝):口罩
    一部分日语中的用汉字表记的固有词(日本语:和語)也传入越南语中,与汉语、朝鲜语一样,也采用本国的汉字音(越南为汉越音)读出来,被视为汉越词的一部分,如:
    lập trường(立場) - 立場(たちば/tachiba)
    trường hợp(場合) - 場合(ばあい/baai)
    thủ tục(手續) - 手続(てつづき/tetsudzuki)
    [编辑] 外来语
    外来语(越南语:Từ ngoại lai/詞外來*?)是越南语中由古汉语以外的语言传入的词汇。其主要来自近现代的法语、英语词汇,也有少量来自本国少数民族语言或其他语言的。 由于曾经是法国的殖民地,法语的词汇也自然流入了越南语中,比如 “ga”(火车站)就是来自法语的“gare”。

    [编辑] 混种词
    混种词是以上三种词的混合型。如:

    vôi hoá/𥔦化 - 钙化 (“𥔦(vôi)”为固有语素“钙”,“hoá”为汉越语素“化”)
    ôm kế/揞計 - 欧姆表、欧姆计 (“ôm”为外来语素“欧姆”,“kế”为汉越语素的“計”)
    nhà băng/家鏰 - 银行 (“nhà”为固有语素“家、房”,“băng”为外来语素“银行”)
    ngày sinh/𣈗生 - 生日 (“ngày”为固有(纯越)语素“日、天”,“sinh”为汉越语素“生”)
    trưởng ga/長嘎 - 火车站长 (“trưởng”为汉越语素“长”,“ga”为法语外来语素“火车站”)
    [编辑] 文法
    越南语是孤立语,动词没有型态变化,名词既没有文法上的性别跟数的形式,也没有文法上格的变化,形容词也不需要跟被修饰的名词保持文法上的性、数、格上的一致。文句内的词通过词序来表达文法作用,所以词序对越南语非常的重要,更改了词的排序也就更改了句子的意思。这跟汉语一样。越南语的文句机构是:主语-谓语-宾语(SVO)。

    跟多数东南亚语言(泰语、老挝语、马来语等)一样,越南语也是形容词后置的语言。所以“越南语”就不是“ Việt(越)Nam(南)Tiếng(语)”,而是“ Tiếng Việt Nam”;“京族的正式语言”就应该写成 “ngôn ngữ(言语)chính thức(正式)của[属于、的]dân tộc(民族)Kinh(京)”。

    不同的虚词表达不同的意思。đã(已经)、đang(当, 正当, 正在)、sẽ(将要)是三个不同的虚词,它们各有自己的涵义,添加在动词的前面就表达出动词进行的三种不同状况:viết(写)、đã viết(已写)、đang viết(正写)、sẽ viết(将写)。

    [编辑] 越南语国语字
    主条目:越南语字母
    1527年,葡萄牙的天主教传教士来到越南,他们创制了用于转写纪录越南语的罗马字,这种文字最初只是用在教学及传教上。后来,来自法国跟意大利的传教士也开始用罗马字纪录越南语,但是不同国家的传教士有不同的拼音规则,而修改整合的工作也同时进行着。

    17世纪,法籍传教士亚历山大·罗德用他自己创制的越南罗马字出版了《越葡拉字典》(Từ điển Việt-Bồ-La,字典越葡拉),这标志着越南语罗马字记音系统修改整合的阶段性成功以及越南国语字的诞生。

    目前越南语字母使用除 F(f)、J(j)、W(w)、Z(z)之外的22个拉丁字母以及 Ă(ă)、Â(â)、Đ(đ)、Ê(ê)、Ô(ô)、Ơ(ơ)、Ư(ư)7个变化字母。元音字母通过上加或下添符号来表达声调种类,国语字用了5个符号表达6个声调(有一个声调没用符号):(以a为例)à、á、ả、ã、ạ。在书写的时候,按照音节隔写,外来语双音节的词汇或音译词用短横连接每个音节,比如:Ra-đi-ô(radio)。


    越葡拉字典内页现代国语字的复合字母中,仍可见得传教士母语文字的残迹:

    NH 来自葡萄牙语
    GI、GH 来自意大利语
    TR 来自法语
    PH 来自葡萄牙语
    近年,由于越南修改放宽了声调符号的标注规则(主要涉及介音上标注声调符号的规则),而海外越侨并没有接受修改后的新规则,所以今天越南越南语跟海外越南语在声调符号的标注上产生了差异,但是这些差异丝毫不影响到阅读理解,而且人们一般也不容易察觉。比如:“文化”今天在越南的拼写是 văn hoá,而越侨的标注方式(也是修订规则以前的标注方式)是 văn hóa。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-2-8 19:10
  • 签到天数: 85 天

    [LV.6]常住居民II

    3#
     楼主| 发表于 2011-7-13 10:10:58 | 只看该作者
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-6 23:15
  • 签到天数: 565 天

    [LV.9]以坛为家II

    4#
    发表于 2011-7-13 20:28:57 | 只看该作者

    该用户从未签到

    5#
    发表于 2011-8-14 10:30:38 | 只看该作者
    forza rimini

    该用户从未签到

    6#
    发表于 2011-8-16 08:59:47 | 只看该作者
    不懂

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|里米尼中文网

    GMT+8, 2024-4-20 18:49 , Processed in 0.115167 second(s), 18 queries .

    Powered by Discuz! X3

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表